魔戒第一部:魔戒同盟读后感 第(1)篇
大概两年前,我间隔看完了《魔戒》三部曲。初觉冗长,于是着急。路怎么这么长?敌人怎么这么多?弗罗多和山姆一路向魔多,踉踉跄跄,走的这么难且落魄,简直是逃难,哪里像拯救中土的英雄呢?最后拯救了,姿势也嫌难看,手指头没了。总之是煎熬、抓心。
一年前,我把《魔戒》三部曲又连着看了一遍,只觉酣畅淋漓,荡气回肠。想到一句话“有时候是老天要我服这帖药,才让我得这场病”。那股在暗中运转比索隆还强大的力量(或许就是作者托老爷子),是不是为了成就这场传奇才默许了魔戒的铸造?是否为了让弗罗多踏上魔多之旅,才让比尔博而不是魔戒期望的其他人在黑暗中捡到了它?要知道离开咕噜是魔戒的选择,原本捡到它的该是在矿洞中游荡的奥克,如此魔戒便可重回旧主之手。总是邪恶拨动转轮,他们实力大涨,希望一度渺茫。善良看似衰弱,但在命运指针就要停下时,轻轻一拨,结果偏出,难言好坏,也就是说留下了拼命一搏的空间,而胜负常在一线。
魔戒蛊惑了斯密戈,把它变成咕噜,邪恶似乎占据上风。但紧接着,比尔博出现了,希望又重回善良一方,魔戒由他安全保管数十年,再交到弗罗多手上,他是持戒人亦是终结者。回头看,邪恶在咕噜身上也没占到太多便宜,同属小种人,咕噜坚挺了很长一段时间,他被摧残的厉害,但尚未变成戒灵。他沿着小溪被阳光驱逐进迷雾山脉之底,咕噜和巴金斯家的缘分或许正在那时隐隐埋下。
托老爷子承继了英国现实主义小说传统,大段大段的景物描写,具体形象,甚至啰嗦,一个庞大神秘的世界渐次浮现,秋天一片金黄的洛丝罗瑞恩令人神往。当然,在习惯了情节快节奏发展的我看来未免拖沓。也有部分是翻译问题,读来颇拗口,不过评论里有读过英文原著的书友说《魔戒》深植英语语言传统,一经翻译立失其味,对译者来说难度很大,故要求不宜过高。就此译本而言,几首诗歌翻译可谓形神具备,韵味悠长,读来生思,已是很好。
老爷子的人物立得好,性格各异,即使忘了情节,人物还活灵活现,大量的对话和细节描写可能是各中秘诀。比如弗罗多,他是个非典型霍比特人,普通霍比特人所有的美好品质他都具有,善良、坚韧、临到关口的勇气。他的非典型在于冒险精神,尽管他也恋家,但比尔博和他的冒险故事始终激励着他。事情到来,他一边恐惧,一边勇敢踏上未知之路,矛盾而真实。还有他的伙伴们,睿智的甘道夫,忠诚的山姆,淘气活泼的梅里和皮平,人皇之子阿拉贡,精灵弓箭手莱戈拉斯,矮人吉姆利,还有波洛米尔,和前面七人相比,他就和我一样普通。还有加拉德瑞尔夫人,这位精灵女王实在惊艳,电影能完美复刻也是不可思议。
以上,主要人物陆续出场,战火已经燃起,冒险仍在继续。
魔戒第一部:魔戒同盟读后感 第(2)篇
在看了无数遍的电影和粗读过一遍原著之后再次翻开魔戒,我希望自己能读的再慢一些,盼望能从已烂熟于心的剧情中寻得一些新的惊喜。在读到幽谷和罗斯洛瑞安的时候,不免有一些忧伤,如阿拉贡一样“终其一生,他再也没有踏入这片他钟爱的土地” 想到当年初看电影为其魔幻世界所吸引,为其波澜壮阔的战斗场面所震撼,为精灵的优雅、矮人的耿直、霍比特人的善良、人类的勇敢无畏所感动,在看到所谓大胜利大结局之后“人们济济一堂欢庆爱情与胜利,归乡与友谊”。 而如今再细读竟然有种难以名状的悲伤。作为魔戒三部曲中的第一本,这里的一切都是美好的,夏尔生机盎然,幽谷和黄金森林仍充满了欢笑,魔戒护卫队齐心协力,背负着生死存亡的使命在苦难中希望、在无奈中抗争、在绝望中前行。在这场摧毁魔戒的征途中,他们都不知道迎接自己的会是什么,败则魔多翳影笼罩中土大地,人类精灵矮人一起覆灭;胜则精灵西渡,矮人遁去,夕阳灰港,孤帆远尽,人类迎来第四纪元,永恒却又孤独。在你读到这些美好的情景时,却已然知道了这悲剧的结局,知道这美好的事物一去不复返,怎能不想再多看一眼罗斯洛瑞恩和幽谷呢,怎能不感到忧伤呢!
魔戒第一部:魔戒同盟读后感 第(3)篇
从《精灵宝钻》《霍比特人》《魔戒》一二三,一路读过来,历时数月之久,沉浸于托尔金所创造的宏伟历史人物故事语言诗歌……中。真的,这些作品被称为“奇幻小说”着实太窄小了。我以为唯有托尔金们的创作才堪称“创造”——或者“次创造”,对那位独一创造主的模仿与致敬。
谁若想寥寥数语评论托尔金这些鸿篇巨制,必然会因词不达意而抱愧。但我还是要勉为其难三言两语:《精灵宝钻》伟大,《霍比特人》烂漫,《魔戒三部曲》厚重。
我不建议单读《魔戒》。单读这部书,加之电影的流行,很容易使一种原本严肃的阅读变得轻飘飘的,甚至使不少人将之视为流行文学通俗文学。若果如此,托尔金先生必扼腕长叹矣!
魔戒三部曲的此译本,由基督徒翻译家翻译,对托尔金原著精神的把握最到位。
不过第三部对诗歌的翻译稍稍逊色,未能像前两部那样充分展现原著的史诗风格和空灵之气。
我爱魔戒同盟中的每一个人。爱甘道夫,爱阿拉贡,爱弗罗多。而山姆尤其可爱!
掩卷深思,魂游象外……20171009于Auckland.