新年问候:茨维塔耶娃诗选读后感 第(1)篇
用七个半小时读完这部诗选,中间几乎没有写任何感想,一直凝神专注地把握茨娃的激烈语调,以及它透出的弦外之音。正如布罗茨基所说,茨娃诗歌里最重要的是她的声音,她的音量。几年前初读茨娃时,也是为这种语调震惊,她哀哭、她喊叫、她命名、她是指认和挥剑的女王!当时对此颇有微词,在阅读的不多的译诗里,我唯一嗅到的就是这种莫名骤起的高亢语调,不以为然。心想:如果诗歌里仅是私人自以为是、反反复复拔弄的情绪自恋,那不是强塞给读者的无效药丸吗?n后来慢慢读,读得越多,才发现自己没有仔细聆听,显然以前把握不太全面,以至误会了,仔细阅读和聆听,你隐约感觉,这位被布罗茨基冠名“20世纪首席诗人”的女性,其实是一位内心却装着一座高山的男性(当然是说气质),仍然,她也是一位穿着裙子的情感女王,后写了一首小诗作为阅读她的纪念:n晚读茨维塔耶娃n文/ 思n以前,拒读茨维塔耶娃的诗n像拒绝血管生长出异物n我怀疑,是她!n一位把鲜血抵押给情感的女王n盗取了物种的全部力量n让大地苍白、悲伤n像河流低语过田野n我冷峻注视着这件闪电的奇异造物——n她,天空的女儿n镜子碎裂成无数星星n被世界流放的异乡人啊n光阴在死亡里受孕n诗人碎银的呼喊惊动时空:n“在我的头发中——所有的色彩n都引起战争。”n是谁?伤害了一个诗人,弃她n入矛盾的磨盘n“疯狂——也就是理智,n耻辱——也就是荣誉”n世界何其颠倒!n“你们听着!——我并不接受!n这是——一只捕兽器!n他们安放入土的不是我,n不是我。”n即便如此,心域仍可喂养一只n桀骜高贵的天鹅n“独自一人,对自己的灵魂,n满怀着巨大的爱情。”n且让那不灭的灵魂,来放飞血的信念n她高亢的音调刮过天空的受难物——n一件举世无双的乐器!n万物裂开内部的深渊,起立n我听见了,诗歌,有时就是n——不被驯服的天空n2017,10,17n另外,王家新老师的翻译有很多出彩的地方,词句新颖不俗的组合,大胆的创造性翻译,导读写得非常棒,附录的英译者及他人的评论非常有助于我们理解一个诗人内心的声音。不久前有人问王家新老师:为什么将奥登那首名诗为何译为“爱的更多的那个人”,而非译成现在的汉语习惯“爱得更多的那个人”?他没有说为什么,只是说权衡再三选了“的”字,我也觉得“的”字更有韵味,更为绵长而哀伤,“得”虽然念起来铿锵,但这首诗不是主体的宣言,它恰恰相反,是退让。因为,情到深处而哀惋时,个人身份指认的声音—— “我”是退让的,情感才是先行,甚至“我”的声音是消失和隐匿的,只是大地和星辰的低语和喃喃,它们代替我们发出声响。诗歌中词语的运用回到它的源头,也许我们能发现别的什么……n
新年问候:茨维塔耶娃诗选读后感 第(2)篇
�� 《茨维塔耶娃诗选》 我对生活中的一切都是在诀别时才喜爱,而不是与之相逢时;都是在分离时才喜爱,而不是与之相融时;都是偏爱死,而不是生。 我想和你一起生活,在某个小镇,共享无尽的黄昏,和绵绵不绝的钟声。 有时候,在黄昏,自楼顶某个房间传来笛声,吹笛者倚着窗牗,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。 野兽需要窝,朝圣人需要路,死人需要灵柩。人人有自己需要的物。女人需要说谎,沙皇需要统治,我需要颂扬你的名字。 我们是那么背信弃义,却意味着我们又是那么忠于自己。�� 茨维塔耶娃的诗歌,每每读起,都会充斥着一些决绝与绝望。与她本人的性情,是有许多相似的。偏执又不羁,渴望自由,却又被自己所赋予的自由所束缚。但读者却也能够被她的每一字每一句,直击灵魂的深处。她的一生,虽不能说是传奇,但也确实是有故事可说。尤其是她与里尔克那段停留在纸上的柏拉图式爱情,让人对她的感情世界也充满了关注。很多时候,诗人的世界是不易被理解的。他们用专属于自己内心的独特意象去表达对这个世界的欲望与绝望。那些诗句可以轻松的穿透你的内心,但要通向诗人的内心却是很难的。这样直观又神秘。也许,这也是诗歌的魅力所在吧。
新年问候:茨维塔耶娃诗选读后感 第(3)篇
似乎 腊月廿九
这个日子和平常并没有两样
早上起来
除了外卖上的辣粉条包开始休息之外
庆丰老店依然带着热气腾腾的三鲜包子和鲜虾烧卖
准时敲响我的家门
餐后,看完茨维塔耶娃的诗集
这个女诗人啊
才华、痛苦、艰难
她都经历
我仿佛听见她在布拉格作坚韧的挣扎
她在巴黎的圈子里不屑的一转身
她说任何话,都坚持本心
因为她根本无屑于去迎合时人、去追名逐利
就算 再到穷途末路
就算 绝处不再逢生
她还可以用告别凡身的决绝 去寻求灵魂的皈依
星辰陨落的地方
叫叶拉布加
2019.2.3腊月廿九