从事翻译工作,是学习外语的途径之一,但我们如何挣脱惯有的思维方式,如何与外来文化接轨,我们要知道,文化交流绝不等同于文化靠拢。我们既要致力于学习外语,也要好好掌握母语,外语和母语是译桥两端的桥墩。桥墩越扎实,桥梁越稳固,而桥上的往返也就越顺畅。两者兼顾学习,是相辅相成,互有增益的。
作为初学翻译者,最喜欢的就是不假思索,对号入座,一看见"boy"就译成"男孩",一看见"man"就译成"男人",一看见"girl"就译成"女孩",一看见"woman"就译成"女人",仿佛两者之间泾渭分明。但作为一个高明的译者,要考虑这些词汇可能出现的语境,前面加一些简单的修饰词如old, young, handsome等,结果就会不同,如"old man",就会有"老人、长者、老头、老叟"等多种译法,要根据语境和上下文而定,认真体会原作者的本意,切忌对号入座。
生活中的衣食住行,包括了许多细节,我们平日会习以为常,总觉得一切是理所当然的,所以,与之相关的用语,虽然形形色色,却从来不会去想为什么要这么说,这么写。这些用语,一旦翻译起来,往往就会产生不少困难。所以译者的生活习惯会不知不觉的影响译文的素质。越简单的话,越不容易翻译。如"The meat is served with salad or assorted vegetables".初译者会译为"端上桌的肉拌有凉菜或各种蔬菜",乍一看,我们会以为这是一道中菜,把肉切成细条,拌以凉菜或蔬菜上桌,可是吃惯西菜的读者就知道,外国人对蔬菜就两种做法:生吃或者煮熟,像我国煎、炸、蒸、煮等,就有点不恰当了。此外,西餐的主菜往往是肉食,上桌时配有沙拉或杂菜,所以例句需修改为"端上的肉配有沙拉或杂菜".
所以,饮食衣着文化的不同,在翻译中也会造成不少麻烦。翻译时,每个字每个词都应该按语境斟酌,不能采用全然异化或归化。
翻译的过程,不仅涉及双语,还涉及语言背后的文化。随着全球经济渐趋一体化,我们有很多机会了解外国的事物与习俗。有些时候只要稍加注意,就可以把译文译得顺畅些,写得优雅些。