本书简介:
《沉思录》是古罗马皇帝奥勒留写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。作品来自奥勒留对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这部著作是斯多葛学派的一个里程碑,亦是温总理放在枕边,读了不下百遍的书。
本书原文由古希腊文而作,英文版选择比较权威的George Long的版本,中文版选择何怀宏的版本作参考。笔记中的英文释义摘自《牛津高阶英汉双解词典》
作者简介:
马可奥勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲学家”,古罗马帝国皇帝,在希腊文学和拉丁文学、修辞、哲学、法律、绘画方面受过很好的教育,晚期斯多葛学派代表人物之一。奥勒留也许是西方历史上唯一的一位哲学家皇帝。他是一个比他的帝国更加完美的人,他的勤奋工作最终并没有能够挽救古罗马,但是他的《沉思录》却成为西方历史上的伟大名著。
卷二(3)
小编语:到第二卷啦!感觉这本书真的很难懂的啊,英文也好,中文也好,都需要反反复复揣摩,不过,不要放弃哦,一点一点地看,肯定是有收获滴。
2.6 If any one is afraid of an operation of nature, he is a child. This, ho passion and thoughtlessness, and dissatisfaction ched [adj] ①(of a person) feeling ill/sick or unhappy; ②extremely bad or unpleasant; ③making you feel sympathy or pity; ④[only before moun] used to show that you think that sb/sth is extremely annoying
conjecture [n](formal) ①[C] an opinion or idea that is not based on definite knowledge and is formed by guessing. e.g.: The true of hid conjecture was confirmed by the newspaper report. 新闻报道证明了他的推测果然不假。
②[U] the forming of an opinion or idea that is not based on definite knowledge.e.g.: c.
看了笔记注释之后,先尝试自己翻译一下吧,参考译文见下:
中文翻译:
2.6如果有什么人害怕自然的运转,那他只是个稚气未脱的孩子。无论如何,死亡不仅是自然的一种运转,也是一件有利于自然之目的事情。
2.7没有比这更悲惨的了:一个人旋转着穿越一切,像诗人说的那样打听地下的事情,猜测他的邻人心里的想法,不知道只要专注于他心中的神并真诚地尊奉他就足够了。对心中神的尊奉在于使心灵免于激情和无价值的思想而保持纯洁,不要不满于那来自神灵和人们的东西。因为,来自神灵的东西,因其优越性是值得我们尊敬的;而来自人的东西,因我们与他们是亲族的缘故是我们应当珍重的。有时他们甚至在某种程度上因对善恶的无知而引起我们的怜悯,这种不辨善恶的缺陷并不亚于不辨黑白的缺陷。
[《沉思录》读书笔记参考范文]