《般若波罗蜜多心经》读后感1000字-给自己的“心”找个安置所

更新时间:2025-01-18 04:42:16 其他读后感

  佛学的经典很多,多到一个人一辈子都读不完。

《般若波罗蜜多心经》读后感1000字-给自己的“心”找个安置所

  《心经》只有260个字,看似简单,甚至已经烂熟于心,你会以为你已经很了解了,但你去了解它的生命史,会发现,它可考究的译本就有8个,加上已经散落的,学者认为一共有十三、四个版本,不同时代译本的跨越也超过千年。

  这个范畴,是学者要去探究的,我只做了解,不做分析。但我要知道的,便是这260个字的《心经》,是来自哪里,来自谁的。

  《心经》是《般若波罗蜜多心经》的简称,从名字就可以看出,它和般若经有着非常深的关联,般若经是佛经的一个巨大的门类,有很多系列的般若经。

  般若经的内涵便是以空性为主,讲的就是空,通过空性的了解来断除各种烦恼障碍!

  广为流传的《般若波罗蜜多心经》的副标题为:唐三藏法师玄奘译。那《心经》真的是三藏法师翻译的吗?其实准确地说,只是归为三藏法师翻译。

  说到三藏法师,西天取经众人皆知。很多人跟我一样,之前也一定认为《心经》也是从印度取来的吧。然而并不是。

  因为三藏法师在去印度之前,就已经会背《心经》了,传说三藏法师还凭借《心经》躲过很多难关。后来三藏法师去印度留学,他有一个根深蒂固的思维,就是他认为只要是佛法,什么都是印度的好,他认为那么有大威德,有大力量的《心经》,一定也是印度的。

  但是他到了印度之后,发现可以庇护自己的这部《心经》,印度居然没有。所以印度的《心经》译本,很多学者推断,是三藏法师作为文化学术交流,自己翻译或者请印度人从中文翻译过去的。

  三藏法师的《心经》又是哪里得的来的呢?

  三藏法师的弟子慧立、颜悰写的《大慈恩寺三藏法师传》里有记载:

  三藏法师出家的时候曾经到过四川成都那一带,他到那一带去游学,去历访名师,去听那里的讲经说法。而在四川的时候,三藏法师在一个寺庙外面碰到了一个人,这是一个病人,非常的羸弱,病得很深。三藏法师非常慈悲,就给了他一些帮助。那个病人好了以后就对三藏法师说,你对我那么好,我无以为报,我传授你一部经。

  我念一句你念一句,我念一句你念一句,重复几遍,到你记下来,会背诵了,这就叫传授完毕了。

  这部经就是《心经》。

  这个三藏法师听授来的《心经》又是来自哪里呢?

  在至今普遍流传的八种版本的《心经》中,三藏法师的译本和鸠摩罗什的译本最为接近。而鸠摩罗什的《心经》版本,要比三藏法师的版本早200多年。

  姚秦天竺三藏鸠摩罗什,这是非常重要的一位僧人,非常重要的翻译家。他翻译的好多经典今天依然流行,它的流行度还丝毫不亚于玄奘的译本。

  中国佛教翻译史上有旧译和新译,旧译的代表人物就是鸠摩罗什,新译的代表人物就是三藏法师,现在可以肯定的说,他是鸠摩罗什从他自己所翻译的《大品般若经》,也就是25000颂《般若经》里边,第二品里边摘出来的一段文字。

  所以,三藏法师听授来的《心经》,应该就是来自于鸠摩罗什的版本了!

  既然《心经》是《般若经》第二品里边摘出来的一段文字,那么《心经》似乎并不是一部独立的经,只不过是大的《般若经》的一些内容。

  怪不得《心经》很多地方跟其他经典不太一样,到底哪里不一样呢?

查看更多
标签: 狱中 联欢 读后感
不够精彩? 再来一篇 我要投稿
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://zw.zidianfy.com/zdfyzw-1356012/
其他读后感推荐
热门其他读后感推荐
首页
栏目
栏目
栏目
栏目