“嘀嘀嘀嘀,......”抬头看看桌上的小闹钟。呀,已经9点多了。今天可是要去参加迎世博纠正CHINGLISH活动的呀,我怎么能迟到呢?我赶紧准备好,出门去了。出了车站,便来到了繁华的陆家嘴。我赶紧环视了一下四周,到底哪儿才是今天的活动地点呢?正在我摸不着头脑的时候,我发现了今天的主角SAM。“HI,SAM!”我赶忙上前招呼。今天,我们将要在SAM这个英国老师的带领下,寻找生活当中的中国式英语,也就是所谓的CHINGLISH。世博会就要召开了,我们可不能让来参观的外国友人看不懂标语呀!说话间,我们一行便发现了一处严重的错误。人来人往的马路旁,志愿者们正在散发一些标语。但是,有一条“欢迎你到上海”的标语,它的翻译却是“Warmly welcome you to Shanghai”这可真是一句奇怪的句子呀!SAM马上用他那不太好的中文说:“这句话是什么意思?什么是Warmly welcome,难道还有coldly welcome吗?”顿时,我们个个捧腹大笑。当我们把这句话的解释是“热烈欢迎”告诉他的时候,他也哈哈大笑。接着,他又把这句话的正确解释告诉了我们。“应该是welcome to Shanghai.”接着,我们又看到了许多类似的错误,比如说“祝你有个”变成了“ wish you have a”;“火锅”变成了“chafing dish ”;当然还有很多很多,我也就不一一说了。我们都和SAM一起把他们记录了下来。这次活动之后,我的英语水平有了很大的提高。作为世博会的小主人,在世博这个大课堂上,我可真是学到了不少的知识啊!
世博是我大课堂,我是世博小主人
更新时间:2024-12-05 00:03:18
叙事
查看更多
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩?
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://zw.zidianfy.com/zdfyzw-433929/