在书中出现名字的情况很少,读到最后我才知道“妈妈”叫“荣子”有人也叫她“百合阿姨”,而“我”叫“雅也”,“爸爸”嘛…未知~(似乎姓“间”)也许是我看得非常随意,也可能是翻译过来后丢失掉了书中感情的精华,还有文化的差异~在更或也许是作者把情感“隐躲”得很深……总之看我心情没什么太大的起伏,不过我这人在某种环境下看电影《唐山大地震》也是很平淡~···
[利利·弗兰克《东京塔》读后感]
在书中出现名字的情况很少,读到最后我才知道“妈妈”叫“荣子”有人也叫她“百合阿姨”,而“我”叫“雅也”,“爸爸”嘛…未知~(似乎姓“间”)也许是我看得非常随意,也可能是翻译过来后丢失掉了书中感情的精华,还有文化的差异~在更或也许是作者把情感“隐躲”得很深……总之看我心情没什么太大的起伏,不过我这人在某种环境下看电影《唐山大地震》也是很平淡~···
[利利·弗兰克《东京塔》读后感]